Chinese Poems (page 1)

Translations in Chinese characters and English of the poems on my paintings along with the name of the poet and the style of calligraphy .

In Progress  and it is very slow!!!!!! and there is a little tweaking to do.

Apple Blossom

Calligraphy style: Kai shu (Ou Yang Xu )

Calligraphy: Poem by Li Yu (Tang Dynasty)

If you seek spring`s essence, It must be early spring. Look at the fresh blossoms, Do not wait for the blossom branches to age.

李 煜 (唐)

子 夜 歌 寻 春 须 是 先 春 早, 看 花 馍 待 花 枝 老。 缥 色 影 柔 擎, 醅 浮 盏 面 清。

Dong Ting Lake

Calligraphy style: Kai shu (Yan Zhen qing)

Calligraphy: Poem by Liu Yu xi (Tang Dynasty)

The light of Dongting melts into the Autumn moon, No wind ruffles the smoothness of the lake. And in the distant greenness of the hills and water, I see the lake isle as a snail on a silver plate.

文 禹 锡 (唐)

湖 光 秋 月 两 相 和 , 潭 面 无 风 镜 未 磨。 遥 望 洞 庭 山 水 翠, 白 银 盘 里 一 青 螺

Willows in Springtime (1& 2)

Calligraphy style: Xingshu (Wang Xi zhi)

Calligraphy : Poem by He Zhi zhang (Tang Dynasty)

‘As green jade carved to the height of trees, A myriad strands hang as silk ribbons, Spring winds of March as scissors, Cut out the leaves.’

贺 知 章 (唐)

碧 玉 妆 成 一 树 高, 万 条 垂 下 绿 丝 绦。 不 和 细 叶 谁 裁 出, 二 月 春 风 似 剪 刀。

Purple Blossom Mountain

Calligraphy style : Kaishu (Yan Zhen qing)

Calligraphy : Poem by Yi Ming (Song dynasty)

`Far mountains have colour, Nearby I hear only water, No people to startle the birds`

佚 名 (宋)

远 看 山 有 色, 近 听 水 无 声。 春 去 花 还在, 人 来 鸟 不 惊。

Peonies after Rain

Calligraphy style Caoshu

Calligraphy Poem by Qin Guan (Song Dynasty) A Spring Day

`After a Spring thunderstorm, rain fallen as myriads of silk threads, The morning sun makes bright the green tiled roof, Peonies unbowed, hold the joyful tears of Spring, While Briar Roses lie languid on their branches.

亲 观 (唐)

春 日 一 勺 春 蕾 落 万 丝, 霁 光 浮 瓦 碧 参 差。 有 情 芍 药 含 春 沮, 无 力 蔷 薇 卧 晓 枝。

Missing a Loved One (1 & 2)

Calligraphy style : Xingshu (Wang Xi zhi)

Calligraphy : Poem by Li Yu (Tang dynasty)

`Heavy the Autumn wind, And joined with them the rain, Outside are several Banana trees, As the night grows long, What am I to do?`

陆 中勿 (唐)

長 相 思 秋 风 多 雨 入 和 廉 外 芭蕉 三 两 窠 夜 長 人 奈 何。

Peonies after Rain

Calligraphy style: Xingshu

Calligraphy: Poem by Qin Guan (Song Dynasty) A Spring Day

`After a spring thunderstorm, Rain fallen as myriads of silk threads, The morning sun makes bright the green tiled roof, Peonies unbowed, hold the joyful tears of Spring, While Briar Roses lie languid on their branches.

亲 观 (唐) 春 日

一 勺 春 蕾 落 万 丝, 霁 光 浮 瓦 碧 参 差。 有 情 芍 药 含 春 沮, 无 力 蔷 薇 卧 晓 枝。

Orioles in the Willows

Calligraphy style : Xingshi (Wang Xi zhi)

Calligraphy : Poem: Wei Yingwu (Tang Dynasty) The West Vale of Chu

`I love the riverside where green grass grows, And golden orioles sing in leafy trees, With Spring showers at dusk, the river overflows, A lonely boat , at the ferry a-slant has turned.`

韦 应 物 (唐)滁 州 西 涧

独 怜 幽 草 涧 边 生, 上 有 黄 鹂 深 树 鸣。 春 潮 带 雨 晚 来 急, 野 渡 无 人 舟 自 横。

 Eagle ( on silk)

Calligraphy style: Emperor Huizong (slender thread)

 Calligraphy: Poem by Gao Yue (Tang dynasty)

`With your snowy claws , staring eyes And wings outstretched, Flying high over grassy plains to the heavens Where the hunters nets cannot trap you,

` 高 越 (唐) 鹰

雪 爪 星 瞳 世 所 稀, 摩 天 专 待 振 毛 农。 虞 人 草 漫 张 罗 网, 未 肯 平 原 浅 草 飞。

Plum Blossom and Bamboo (on silk)

 Calligraphy style : Kaishu (Ou Yang xun)

Calligraphy: Lines from Wang Anshi (Song dynasty)

“ I know the distant lands are not in snow, Because a secret fragrance drifts to me from there”

遥 知 不 是 雪, 为 有 暗 香 耒。

Peach Blossom

Calligraphy style : Caoshu

Calligraphy : Poem by Li Bai (Tang Dynasty) An Enquiry in the Mountains

“You ask my reason for staying on the green mountain, I smile but do not answer, my heart is at peace, Peach blossom is carried far away by the flowing waters, Here is heaven, Set apart from the human world.

李 白 (唐)山 中 问 答

问 余 何 事 栖 碧 山, 笑 而 不 答 心 自 闲 。 桃 花 流 水 窅 然 去, 别 有 天 地 非 人 间 。

Chiangling Plum Blossom

Calligraphy style : Xingshu (Wang Xi zhi)

Calligraphy : Poem by Meng Hao ran (Tang Dynasty)

“ In Luoyang I tried to visit you, But to Chiangling you were banished, The plum, I hear, flowers earlier there, But how could Spring compare ? ”

孟 浩 然 (唐) 访 袁 拾 遺 不 遇

洛 陽 仿 才 子, 江 嶺 作 流 人。 闻 说 梅 花 草, 何 如 此 地 春。

Chrysanthemums by the Hedge

Calligraphy style : Caoshu

Calligraphy : Poem by Tao Qian ( Tao Yuan ming) (Jin Dynasty)

“ By the eastern hedge, I pick chrysanthemum flowers, And look towards the southern hills, The mountain air is beautiful , day and night, And the birds fly back together , returning to roost “

淘 渊 明 饮 酒

菜 菊 东 篱 不,(alter bu to xia) 悠 然 见 南 山。 山 气 日 夕 佳, 飞 鸟 相 与 还。

Mountain Crow

Calligraphy style : Kaishu (Yan Zhen qing)

Calligraphy: Poem by Yi Ming (Song dynasty)

“ Far, distant mountains have colour, Near listen, only hear flowing water, Spring has passed but flowers remain, No people to startle the birds.”

佚 名 (宋)

远 看 山 有 色, 近 听 水 无 声。 春 去 花 还 在, 人 来 鸟 不 惊。

Riverbank in Winter (Fan)

Calligraphy style : Kaishu (Liu Gong quan)

Calligraphy : Poem by Liu Zong Yuan (Tang dynasty)

`Birds not flying above the peaks, Paths are empty An old man in a reed cloak, Is fishing by the snowy riverbank.`

刘 宗 元 (唐)

江 雪 千 山 鸟 飞 绝, 万 经 人 踪 灭 。 孤 舟 蓑 ,fill 2 in) 独 钓 寒 江 雪 。

Midnight Mooring

Calligraphy style : Kaishu (Ou Yang xun)

Calligraphy : Poem by Meng Hao Ren (Tang dynasty)

`Boat moored beside a misty isle, Sunset brings a pensive mind, Sky is lower than the trees, Closer, the stream reflects the moon to me.`

孟 浩 然      宿 建 得 江 (唐)

移 舟 泊 烟 渚, 日 暮 客 愁 薪 。 野 旷 天 低 树, 江 清 月 近 人 。

Red Maple Hills

Calligraphy style Kaishu (Liu Gong quan)

Calligraphy : Poem by Du Mu (Tang dynasty)

`A stone path ascends the Autumn hills, A hamlet is half hidden in the clouds. How pretty are the maple trees, Whose frost bitten leaves Are redder than spring flowers.`

杜 牧 (唐) 山 行

远 上 寒 石 径 斜add 1 ), 白 云 生 处 有 人 家 。 停 车 坐 爱 枫 林 晚, 霜 叶 红 于 二 月 花。

Li River, Guilin

Calligraphy style : Kaishu (Yan Zhen qing)

Calligraphy : Lines from a poem by Wang Wei (Tang dynasty)

`Empty hills , just after rain.` 空 山 新 雨 后。